Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he was not unhappy

  • 1 он не чувствовал себя несчастным, разве что временами

    Универсальный русско-английский словарь > он не чувствовал себя несчастным, разве что временами

  • 2 в душе

    1) (внутренне, мысленно) in one's soul (heart); at heart; deep in one's heart; inwardly; inly

    Она работала старательно, считалась способной и постепенно выдвинулась: теперь ей часто поручали главные роли. Но в душе она была глубоко несчастна. (И. Эренбург, Оттепель) — She worked conscientiously. She was considered gifted and had gradually made her way. Now she often played leading parts. But deep in her heart she was unhappy.

    Григорий выплюнул остаток цыгарки, злобно проследил за стремительным его полётом. В душе он ругал отца за то, что разбудил спозаранку, не дал выспаться. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory spat out the stub of his cigarette, watching its rapid flight angrily. Inwardly he was cursing his father for waking him so early.

    Фёдор охал и вздыхал, жалуясь Егору на свою долю, хотя в душе он не особенно отчаивался. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Fyodor moaned and sighed, bewailing his fate to Yegor, although at heart he was not really too upset.

    - Я, может быть, и художник в душе, искренний художник, - но я не готовился к этому поприщу. (И. Гончаров, Обрыв) — 'Perhaps, I'm an artist by nature, a sincere artist, but I'm not ready for this walk of life.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в душе

  • 3 Ч-185

    ЧТО НИ... (TO...) subord Conj, correlative) (used to show that the stated phenomenon, situation etc repeats regularly with respect to time or space also used to show that each member of the stated group falls into the stated category) each or almost each: each every each and every there isn't (there's hardly) a day (a year etc) without a NP
    Мне казалось, что я здорово поднаторела в лагерной медицине, а тут что ни слово - то загадка... (Гинзбург 2). I thought I had acquired a pretty good working knowledge of camp medicine, but here each word was a riddle... (2a).
    Гнусный шантаж, обман. У них - что ни слово, то ложь (Иоффе 1). Despicable blackmail and deceit. Every word these people utter is a lie (1a).
    Треп л ев:) Потом я, когда уже вернулся домой, получал от неё письма. Письма умные, тёплые, интересные она не жаловалась, но я чувствовал, что она глубоко несчастна что ни строчка, то больной, натянутый нерв (Чехов 6). ( context transl) (Т.:) Afterward, when I had come back home, I received letters from her-clever, warm, interesting letters, she didn't complain, but I felt that she was profoundly unhappy
    there was not a line that didn't betray her sick, strained nerves (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-185

  • 4 что ни...

    I
    ЧТО НИ... (TO...)
    [subord Conj, correlative]
    =====
    (used to show that the stated phenomenon, situation etc repeats regularly with respect to time or space; also used to show that each member of the stated group falls into the stated category) each or almost each:
    - each;
    - there isn't (there's hardly) a day (a year etc) without a [NP].
         ♦ Мне казалось, что я здорово поднаторела в лагерной медицине, а тут что ни слово -то загадка... (Гинзбург 2). I thought I had acquired a pretty good working knowledge of camp medicine, but here each word was a riddle... (2a).
         ♦ Гнусный шантаж, обман. У них - что ни слово, то ложь (Иоффе 1). Despicable blackmail and deceit. Every word these people utter is a lie (1a).
         ♦ [Треплев:] Потом я, когда уже вернулся домой, получал от неё письма. Письма умные, тёплые, интересные; она не жаловалась, но я чувствовал, что она глубоко несчастна; что ни строчка, то больной, натянутый нерв (Чехов 6). [context transl] [Т.:] Afterward, when I had come back home, I received letters from her-clever, warm, interesting letters; she didn't complain, but I felt that she was profoundly unhappy; there was not a line that didn't betray her sick, strained nerves (6a).
    II
    ЧТО (...) НИ...; ЧТО БЫ (...) НИ...
    [NP; used as subord Conj, concessive]
    =====
    regardless of what:
    - [in limited contexts] everything.
         ♦ О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up (3c).
         ♦...Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said (2a).
         ♦ Лишь только они с Анисьей принялись хозяйничать в барских комнатах вместе, Захар что ни сделает, окажется глупостью (Гончаров 1). As soon as he and Anisya began to look after Oblomov's rooms together, everything Zakhar did turned out to be stupid (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни...

  • 5 что ни... то...

    ЧТО НИ... (TO...)
    [subord Conj, correlative]
    =====
    (used to show that the stated phenomenon, situation etc repeats regularly with respect to time or space; also used to show that each member of the stated group falls into the stated category) each or almost each:
    - each;
    - there isn't (there's hardly) a day (a year etc) without a [NP].
         ♦ Мне казалось, что я здорово поднаторела в лагерной медицине, а тут что ни слово -то загадка... (Гинзбург 2). I thought I had acquired a pretty good working knowledge of camp medicine, but here each word was a riddle... (2a).
         ♦ Гнусный шантаж, обман. У них - что ни слово, то ложь (Иоффе 1). Despicable blackmail and deceit. Every word these people utter is a lie (1a).
         ♦ [Треплев:] Потом я, когда уже вернулся домой, получал от неё письма. Письма умные, тёплые, интересные; она не жаловалась, но я чувствовал, что она глубоко несчастна; что ни строчка, то больной, натянутый нерв (Чехов 6). [context transl] [Т.:] Afterward, when I had come back home, I received letters from her-clever, warm, interesting letters; she didn't complain, but I felt that she was profoundly unhappy; there was not a line that didn't betray her sick, strained nerves (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни... то...

  • 6 В-42

    ПО ВСЕЙ ВЕРОЯТНОСТИ PrepP Invar sent adv (parenth) fixed WO
    apparently, judging by what can be seen or what is known
    in all probability (likelihood)
    most likely to (by, from) all appearances probably.
    «Нет добродетели, если нет бессмертия». - «Блаженны вы, коли так веруете, или уже очень несчастны!» - «Почему несчастен?» -...«Потому что, по всей вероятности, не веруете сами ни в бессмертие вашей души, ни даже в то, что написали о церкви и о церковном вопросе» (Достоевский 1). "There is no virtue if there is no immortality." "You are blessed if you believe so, or else most unhappy!" "Why unhappy?".."Because in all likelihood you yourself do not believe either in the immortality of your soul or even in what you have written about the Church and the Church question" (1a).
    Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required, I was after all, quite sufficiently grown-up to have gone by my self.... Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak (3a).
    Вас, по всей вероятности, удивит принятое мною решение...» (Шолохов 2). "You will probably be surprised by my decision..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-42

  • 7 по всей вероятности

    [PrepP; Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    apparently, judging by what can be seen or what is known:
    - to (by, from) all appearances;
    - probably.
         ♦ "Нет добродетели, если нет бессмертия". - "Блаженны вы, коли так веруете, или уже очень несчастны!" - "Почему несчастен?" -..."Потому что, по всей вероятности, не веруете сами ни в бессмертие вашей души, ни даже в то, что написали о церкви и о церковном вопросе" (Достоевский 1). "There is no virtue if there is no immortality." "You are blessed if you believe so, or else most unhappy!" "Why unhappy?"..."Because in all likelihood you yourself do not believe either in the immortality of your soul or even in what you have written about the Church and the Church question" (1a).
         ♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required, I was after all, quite sufficiently grown-up to have gone by my self.... Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak (За).
         ♦ "Вас, по всей вероятности, удивит принятое мною решение..." (Шолохов 2). "You will probably be surprised by my decision..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по всей вероятности

  • 8 М-82

    В МЕРУ PrepP Invar
    1. - чего Prep
    the resulting PrepP is adv
    in accordance with
    to the extent of
    within the limits of
    в меру своих сил (способностей, разумения) — (in refer, to exerting maximum effort) as best one can
    to the best of one's ability (abilities).
    «Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нар-тович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток» (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).
    Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).
    Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....1 have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).
    2. - каков, как ( modif or adv
    ( sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree)
    moderately
    fairly rather reasonably.
    ...Он (полковник) был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не (the Colonel) was moderately tall and moderately portly. (2a).
    ...Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).
    В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).
    3.
    adv
    with temperance, within reasonable limits
    in moderation
    (in limited contexts) not (taking (carrying) sth.) too far.
    ...Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (3a).
    (Ko-стылёв:) Ты что сказал? (Сатин:) Это я так... про себя... (Костылёв:) Смотри, брат! Шути в меру... да! (Горький 3). (К.:) What did you say? (S.:) I was just talking...to myself... (K.:) You be careful! Don't carry your jokes too far...I mean it! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-82

  • 9 в меру

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в меру чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in accordance with:
    || в меру своих сил (способностей, разумения) [in refer, to exerting maximum effort] as best one can;
    - to the best of one's ability (abilities).
         ♦ "Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нартович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток" (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).
         ♦ Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).
         ♦...Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....I have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).
    2. в меру каков, как [modif or adv]
    (sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree):
    - reasonably.
         ♦...Он [полковник] был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не [the Colonel] was moderately tall and moderately portly.. (2a).
         ♦...Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).
         ♦ В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).
    3. [adv]
    with temperance, within reasonable limits:
    - [in limited contexts] not (taking (carrying) sth.) too far.
         ♦...Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (За).
         ♦ [Кост ы л ёв:] Ты что сказал? [Сатин:] Это я так... про себя... [Костылёв:] Смотри, брат! Шути в меру... да! (Горький 3). [К.:] What did you say? [S.:] I was just talking...to myself... [K.:] You be careful! Don't carry your jokes too far...I mean it! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в меру

  • 10 С-538

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ СТАВКУ на кого-что VP subj: human to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goal
    X делает ставку на Y-a = X counts (banks) on Y
    X puts his trust in Y X gambles (puts his chips) on Y (in limited contexts) X stakes his all on thing Y X hitches his (own) fortune to person Y.
    О. М(андельштам), человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M(andelstam), but though he never sought unhappi-ness, neither did he count on being what is called "happy" (1a).
    ...Ha него (Кирова) теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2)....He (Kirov) was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).
    Отдайте письмо!» - выбросила она (начальница лагеря) мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she (the camp commandant) hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it-perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).
    Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).
    Он (Юрий) решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на её (Марины) жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не (Yury) made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her (Marina's) pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-538

  • 11 делать ставку

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goal:
    - X делает ставку на Y-a X counts (banks) on Y;
    - [in limited contexts] X stakes his all on thing Y;
    - X hitches his (own) fortune to person Y.
         ♦ О. М[андельштам], человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M[andelstam], but though he never sought unhappiness, neither did he count on being what is called "happy" (1a).
         ♦...На него [Кирова] теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2).... Не [Kirov] was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).
         ♦ "Отдайте письмо!" - выбросила она [начальница лагеря] мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she [the camp commandant] hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it - perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).
         ♦...Он [Юрий] решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на еб [Марины] жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не [Yury] made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her [Marina's] pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать ставку

  • 12 сделать ставку

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goal:
    - X делает ставку на Y-a X counts (banks) on Y;
    - [in limited contexts] X stakes his all on thing Y;
    - X hitches his (own) fortune to person Y.
         ♦ О. М[андельштам], человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M[andelstam], but though he never sought unhappiness, neither did he count on being what is called "happy" (1a).
         ♦...На него [Кирова] теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2).... Не [Kirov] was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).
         ♦ "Отдайте письмо!" - выбросила она [начальница лагеря] мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she [the camp commandant] hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it - perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).
         ♦...Он [Юрий] решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на еб [Марины] жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не [Yury] made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her [Marina's] pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать ставку

  • 13 М-86

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ МЕРЫ VP subj: human or collect) to carry out a series of actions (that should produce a certain result)
    X принял меры - X took (appropriate) measures (steps)
    X took action (on sth.) X did something (about it) (in limited contexts) X took (some) precautions.
    В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations...It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures, otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).
    Цель мероприятия - обнаружить тех, кто не одобряет его проведения, и принять меры (Зиновьев 1). The aim of the experiment was to detect those who did not approve of its being carried out and to take appropriate steps (1a).
    Дед заговорил вкрадчиво и мягко. Он сказал, что все устроится по-хорошему. Если юноша тоскует, то надо, конечно, принять меры (Булгаков 5). The grandfather began to speak in mild, conciliatory tones. Everything, he said, would turn out for the best. If the young man was unhappy, then, of course, it was necessary to do something about it (5a).
    (Михаил:) Ну, завод закрыт. Но на всякий случай надо принять меры... (Горький 1). (М.:) Well, the factory's closed. But we'd better take some precautions, just in case (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-86

  • 14 принимать меры

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ МЕРЫ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to carry out a series of actions (that should produce a certain result):
    - X принял меры X took (appropriate) measures (steps);
    - X took action (on sth.);
    - [in limited contexts] X took (some) precautions.
         ♦ В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations...It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures; otherwise there would not have been a single person left free in the county (2a).
         ♦ Цель мероприятия - обнаружить тех, кто не одобряет его проведения, и принять меры (Зиновьев 1). The aim of the experiment was to detect those who did not approve of its being carried out and to take appropriate steps (1a).
         ♦ Дед заговорил вкрадчиво и мягко. Он сказал, что все устроится по-хорошему. Если юноша тоскует, то надо, конечно, принять меры (Булгаков 5). The grandfather began to speak in mild, conciliatory tones. Everything, he said, would turn out for the best. If the young man was unhappy, then, of course, it was necessary to do something about it (5a).
         ♦ [Михаил:] Ну, завод закрыт. Но на всякий случай надо принять меры... (Горький 1). [М.:] Well, the factory's closed. But we'd better take some precautions, just in case (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать меры

  • 15 принять меры

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ МЕРЫ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to carry out a series of actions (that should produce a certain result):
    - X принял меры X took (appropriate) measures (steps);
    - X took action (on sth.);
    - [in limited contexts] X took (some) precautions.
         ♦ В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations...It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures; otherwise there would not have been a single person left free in the county (2a).
         ♦ Цель мероприятия - обнаружить тех, кто не одобряет его проведения, и принять меры (Зиновьев 1). The aim of the experiment was to detect those who did not approve of its being carried out and to take appropriate steps (1a).
         ♦ Дед заговорил вкрадчиво и мягко. Он сказал, что все устроится по-хорошему. Если юноша тоскует, то надо, конечно, принять меры (Булгаков 5). The grandfather began to speak in mild, conciliatory tones. Everything, he said, would turn out for the best. If the young man was unhappy, then, of course, it was necessary to do something about it (5a).
         ♦ [Михаил:] Ну, завод закрыт. Но на всякий случай надо принять меры... (Горький 1). [М.:] Well, the factory's closed. But we'd better take some precautions, just in case (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять меры

  • 16 Ф-20

    В ФОРМЕ (какой) бытье, оказаться, чувствовать себя В ФОРМУ входить, приходить PrepP these forms only subj-compl with copula subj: human, collect (команда, класс etc), or, occas., animal) (often of a performer, public speaker, athlete, or animal in competition) (to be in or get into) the physical or mental condition in which one's strengths, abilities, skills etc are or can be displayed to their fullest
    X в (хорошей) форме » X is in good (fine) form
    X is at his best X is in top (great etc) shape ( usu. in sporting contexts) X is at the top of his game
    Neg X не в форме - X is not up to par
    ( usu. in refer, to one's level of fitness) X is out of shape.
    Рейно говорил в палате о выдержке, мужестве. Когда он кончил, Тесса его поздравил: «Ты сегодня в форме...» (Эренбург 4). Reynaud spoke in the Chamber about firmness and courage. When he finished his speech, Tessa congratulated him. "You were in good form today" (4a).
    Так уж получалось, что, когда Фаина жаловалась на то, что плохо выглядит, то казалась Лёве наиболее красивой, любимой и близкой... Его радовало, когда она бывала измученной, слабой и несчастной... и наоборот, пугало, когда она была «в форме»: красивой, уверенной, бодрой (Битов 2). Thus it was that when Faina complained of looking bad she seemed to Lyova most beautiful, beloved, and close....It gladdened him when she was exhausted, weak, and unhappy...and vice versa, it frightened him when she was uat her best": beautiful, confident, cheerful (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-20

  • 17 в форме

    В ФОРМЕ ( какой) быть, оказаться, чувствовать себя; В ФОРМУ входить, приходить
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula; subj: human, collect (команда, класс etc), or, occas., animal]
    =====
    (often of a performer, public speaker, athlete, or animal in competition) (to be in or get into) the physical or mental condition in which one's strengths, abilities, skills etc are or can be displayed to their fullest:
    - X is in top (great etc) shape;
    - [usu. in sporting contexts] X is at the top of his game;
    || Neg X не в форме X is not up to par;
    - [usu. in refer, to one's level of fitness] X is out of shape.
         ♦ Рейно говорил в палате о выдержке, мужестве. Когда он кончил, Тесса его поздравил: "Ты сегодня в форме..." (Эренбург 4). Reynaud spoke in the Chamber about firmness and courage. When he finished his speech, Tessa congratulated him. "You were in good form today" (4a).
         ♦ Так уж получалось, что, когда Фаина жаловалась на то, что плохо выглядит, то казалась Леве наиболее красивой, любимой и близкой... Его радовало, когда она бывала измученной, слабой и несчастной... и наоборот, пугало, когда она была "в форме": красивой, уверенной, бодрой (Битов 2). Thus it was that when Faina complained of looking bad she seemed to Lyova most beautiful, beloved, and close...It gladdened him when she was exhausted, weak, and unhappy...and vice versa, it frightened him when she was "at her best": beautiful, confident, cheerful (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в форме

  • 18 в форму

    В ФОРМЕ ( какой) быть, оказаться, чувствовать себя; В ФОРМУ входить, приходить
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula; subj: human, collect (команда, класс etc), or, occas., animal]
    =====
    (often of a performer, public speaker, athlete, or animal in competition) (to be in or get into) the physical or mental condition in which one's strengths, abilities, skills etc are or can be displayed to their fullest:
    - X is in top (great etc) shape;
    - [usu. in sporting contexts] X is at the top of his game;
    || Neg X не в форме X is not up to par;
    - [usu. in refer, to one's level of fitness] X is out of shape.
         ♦ Рейно говорил в палате о выдержке, мужестве. Когда он кончил, Тесса его поздравил: "Ты сегодня в форме..." (Эренбург 4). Reynaud spoke in the Chamber about firmness and courage. When he finished his speech, Tessa congratulated him. "You were in good form today" (4a).
         ♦ Так уж получалось, что, когда Фаина жаловалась на то, что плохо выглядит, то казалась Леве наиболее красивой, любимой и близкой... Его радовало, когда она бывала измученной, слабой и несчастной... и наоборот, пугало, когда она была " в форме": красивой, уверенной, бодрой (Битов 2). Thus it was that when Faina complained of looking bad she seemed to Lyova most beautiful, beloved, and close...It gladdened him when she was exhausted, weak, and unhappy...and vice versa, it frightened him when she was "at her best": beautiful, confident, cheerful (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в форму

См. также в других словарях:

  • Not Fade Away (Angel) — Not Fade Away Angel episode Episode no. Season 5 Episode 22 Directed by Jeffrey Bell Written by …   Wikipedia

  • unhappy — un|hap|py W3S3 [ʌnˈhæpi] adj comparative unhappier superlative unhappiest 1.) not happy ▪ If you re so unhappy, why don t you change jobs? ▪ Leslie had an unhappy childhood. ▪ an unhappy marriage ▪ I was desperately unhappy . 2.) …   Dictionary of contemporary English

  • Not Accepted Anywhere — Studio album by The Automatic Released UK June 19, 2006 USA June 22, 2 …   Wikipedia

  • Not Accepted Anywhere album tour — Tour by The Automatic Associated album Not Accepted Anywhere …   Wikipedia

  • Not to Touch the Earth — Song by The Doors from the album Waiting for the Sun Released July 13, 1968 Recorded February–May 1968 Genre Psychedelic rock, acid roc …   Wikipedia

  • not in so many words — phrase used for saying that someone says something in a very indirect way ‘Did he say he was unhappy?’ ‘Not in so many words.’ Thesaurus: words used to describe comments and remarkshyponym Main entry: word …   Useful english dictionary

  • unhappy — [[t]ʌnhæ̱pi[/t]] ♦♦♦ unhappier, unhappiest 1) ADJ GRADED If you are unhappy, you are sad and depressed. Her marriage is in trouble and she is desperately unhappy... He was a shy, sometimes unhappy man... I thought of my father s unhappy boyhood.… …   English dictionary

  • unhappy */*/ — UK [ʌnˈhæpɪ] / US adjective Word forms unhappy : adjective unhappy comparative unhappier superlative unhappiest 1) a) feeling sad or upset Why are you so unhappy? Her father was a desperately unhappy man. b) used about situations and experiences… …   English dictionary

  • unhappy — un|hap|py [ ʌn hæpi ] adjective ** 1. ) feeling sad or upset: Why are you so unhappy? Her father was a desperately unhappy man. a ) used about situations and experiences that make people feel unhappy: an unhappy childhood/memory/relationship 2. ) …   Usage of the words and phrases in modern English

  • not in so many words — used for saying that someone says something in a very indirect way Did he say he was unhappy? Not in so many words …   English dictionary

  • Do Not Resuscitate (The Sopranos) — Do Not Resuscitate The Sopranos episode Episode no. Season  …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»